日语:寒い、凉しい、冷たい的用法,谢谢?(寒 翻译)

养殖吧 2023-05-04 18:39 编辑:admin 128阅读

一、日语:寒い、凉しい、冷たい的用法,谢谢?

寒い

表示天气比较冷

凉しい

表示天气比较凉爽

冷たい

表示物体比较凉

二、《寒塘》 翻译?

  寒塘作者:赵嘏  晓发梳临水,寒塘坐见秋。  乡心正无限,一雁度南楼。  《古今词话》引毛先舒论作词云:“意欲层深,语欲浑成”,“大抵意层深者语便刻画,语浑成者意便肤浅,两难兼也。”这话对于近体诗也适用。此首一作司空曙诗。取句中二字为题,实写客中秋思。常见题材写来易落熟套,须看它运用逐层深入、层层加“码”的手法,写得别致。初读此诗却只觉写客子对塘闻雁思乡而已,直是浑成,并不见“层深”。大抵作者如蚕吐丝(诗),只任自然;而说诗者须剥茧抽丝(思),层次自见。  前二句谓早起临水梳发,因此(“坐”)在塘边看到寒秋景色。但如此道来,便无深意。这里两句句法倒装,则至少包含三层意思:一是点明时序,深秋是容易触动离情的季节,与后文“乡心”关合;二是暗示羁旅困顿,到塘边梳洗,以水为镜;三是由句式倒装形成“梳发见秋”意,令人联想到“羞将白发照渌水”、“不知明镜里,何处得秋霜”(李白)的名句,这就暗含非但岁华将暮,而人生也进入迟暮。十字三层,言浅意深。  上言秋暮人老境困,三句更加一层,点出身在客中。而“乡心”字面又由次句“见秋”引出,故自然而不见有意加“码”。客子心中蕴积的愁情,因秋一触即发,化作无边乡愁。“无限”二字,颇有分量,决非浮泛之辞。乡愁已自如许,然而末句还要更加一“码”:“一雁度南楼”。初看是写景,意关“见秋”,言外其实有“雁归人未归”意。写人在难堪时又添新的刺激,是绝句常用的加倍手法。韦应物《闻雁》云:“故园渺何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。”就相当于此诗末二句的意境。“归思后说闻雁,其情自深。一倒转说,则近人能之矣。”(《唐诗别裁》)“一雁”的“一”字,极可人意,表现出清冷孤独的意境,如写“群雁”便乏味了。前三句多用齿舌声:“晓”、“梳”、“水”、“见秋”、“乡心”、“限”,读来和谐且有切切自语之感,有助表现凄迷心情,末句则不复用之,更觉调响惊心。此诗末句脍炙人口,宋词“渐一声雁过南楼也,更细雨,时飘洒”(陈允平《塞垣春》),即从此句化出。  此诗兼层深与浑成,主要还是作者生活感受深切,又工吟咏,“初非措意,直如化工生物,笋未生而苞节已具,非寸寸为之也。若先措意,便刻画愈深,愈堕恶境矣。”(毛先舒)此理又不可不知。  故译文如下:在外的客子在秋天早上,坐在到寒塘的边上,以水当镜来梳理头发;正是想家乡的时候啊,就看到一大雁飞度了南楼。

三、あなたを あいし爱し ていない 怎么翻译?

わたし:我。は:助词,提示わたし为主语。あなた:你。を:格助词,提示あなた为宾语。あいして:就是“爱して”,动词“爱”。动词原型是“爱する”,这里是它的て形,て形表示接续,话没说完还有下文。下文可能是句子,也可能只是省略了表示存在状态的(い)る或(い)ます。日语是“主宾谓”结构。所以这句话就是“我爱你”。

四、寒亭记翻译?

永泰二年夏天,作者巡视道州到了所辖的江华县。

向身边的江华县令瞿令问问询道:“县南边河水山峦相映成趣,看上去很可爱呀。据说这山峰无法登顶,(有人)便想办法寻找登临的道路。后来找到一个洞穴进入,在危险的地方修筑了栈道来拾级而上,看到了这座建于山峰上的亭子。到了亭子跟前才发现,(由于通道在山洞里面)台阶和栏杆看上去悬空而立,下面紧临长江,屋脊和柱子则高耸入云,上面和山峰的最高点在一线上。如果天气晴朗,萦绕山顶的云雾山气会呈现出异常美妙的色彩,四周的围墙内外青绿浓郁,亭子在水光林色的辉映之中。想给这个亭子取个名称,(却)又找不到合适的词,想请您给亭子取个名称,把筑亭的因由告诉后代人。”于是登临游亭在上面休息,为了取亭名的事,与瞿令问商量道,“今天我们在大暑这个最热的节气登山,可亭内却十分凉快,使人怀疑快入寒冬。我们本处天气炎热的南方,而这里却是一片清凉。命名为“寒亭”您意下如何?”于是为寒亭作了注解,刻在了亭的背面。

五、ございます求翻译?

加了,是敬重体,对上司、长辈和关系不密切的朋友用。不加是简体,但整句话是通的且意思不变,可以对晚辈、好朋友用。跟ます是不一样的,因为ます体没有ます的话,整句话是不通的,除非是能动态,那么就就变成命令的口气。比如说行けます(能去)和行け(走走走)

六、日语中的形容词否定形式像“寒い”变成否定“寒くない”把「い」变成「く」后续否定词,那い还发音吗?

“寒(さむ)い”本身的词干是“寒(さむ)”,当“寒(さむ)い”变为否定时(也就是“寒(さむ)くない”)是要先去掉「い」,或者说把「い」变为否定的「く」再加上「ない」的,成为“寒(さむ)”+“…くない”(否定)的形式,这时的「い」已经被「く」替换,所以就不需要发音了(准确的说是没有这个假名在里头了)。 希望回答对你有帮助>.

七、求日语翻译,君以外はいらないから?

何かに伤付いて 涙を流す度に强くなってく君时にはさみしさに 押しつぶされそうな夜も 平気なフリして每次受伤流泪后

你都会变得坚强

在有时几乎要被寂寞压倒的夜晚

也装作没事的样子负けず嫌いなのは わかるけれどせめて仆の前では 素颜のまま泣いてもいいよ 无理することはないよ少し眠りなよ虽然知道你不服输

但至少在我面前,请保持素颜

哭也可以的,不用勉强自己

稍微睡一睡吧※心にウソついて 生きることない谁だってそんなに强くないから信じてごらんよ 目の前の仆をほらもう君一人じゃないさ负けないことだけが 全てじゃない不用对自己的心撒花

谁也没有那么坚强的

请相信你眼前的我把

你已经不是一个人了啊

不败并不是全部

正しいことはいつも一つじゃない爱するために 仆らは生まれた悲しき时代の 女神达よそっとおやすみ※正确并不是始终唯一

我们生来,为了去爱

悲哀时代的女神们啊,晚安互いに求め合い 夺い合うだけなんて悲しすぎるね恋も目にもとまらぬほど 移り行く世の中に人はそうもいかなくて只是互相追求,互相争夺

这样国语悲哀地恋爱

也在无法囊括入眼的,瞬息万变的世界中

人不能总是这样

情けない男も 多いだろうけど爱することだけは やめないでね君以外には出来ない 命のともしび

いつか辉かせて

虽然不争气的男人也有很多

但不要放弃去爱

你以外的人所没有的,生命之灯

总有一天会闪光

你到底有多少歌要翻啊、、、、、、

八、求帮忙翻译一下。抱いてみたいくらい什么意思?

抱いてみたいくらい简直想要抱抱。くらい表示たい(想要)的程度,所以翻成了“简直”。

九、いちご-いちえ 翻译是什么意思?在线等,谢谢?

只有一次いちごいちえ罗马音:Ichigo ichi e语法:

1、プロセスまたはステージになると、目的を达成するために何かの始まりで终わります。たとえば、一度助けてください、一度许してください、忘れられないツアーです。一次是过程或者阶段,它通过某件事情的开始到达成目的为结束,例如:请你帮我一次,原谅我一次,一次难忘的旅游等。

2、唯一の条件を示します(以降、一般に「のみ」または「パーティー」と呼びます)。 ただ、ただ。表示唯一的条件(下文常用“才”或“方”呼应)。唯有,仅有。扩展资料用法:1、接続词として使用すると、时间副词句と条件付き副词句をガイドできます。 前者で使用される场合、「一度だけ...」を意味し、ガイドされる句は非常に短く、後者は「限り」を意味するために使用されます。この条件句は时间条件の意味を持つようです。用作连词时可引导时间状语从句和条件状语从句。用于前者时意为“一旦…就…”,所引导的从句多很短,用于后者时意为“只要”,这种条件从句似带有时间条件的含意。2、初めて:何かをする顺序、ステップ。 何かの重要性を强调するために时々使用されます。第一次:做某件事情的前后次序,先后步骤。有时用来强调某件事的重要性。

3、他动词として使用され、その後に名词または代名词がオブジェクトとして続きます。 パッシブ构造に使用できます。用作及物动词,后接名词或代词作宾语。可用于被动结构。

十、いちご-いちえ翻译是什么意思?在线等,谢谢?

一期一会。

一生中只有一次的机会,是茶道中的主要思想,来源于禅宗,在千利休的茶道中发扬光大。表示美好的时候转瞬即逝,有一种悲观的美意识